読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

準備中の私塾

ふらりと立ち寄って何かを拾っていってもらえるように。。(一通り勉強してこられた一般の方向け)

"Franny and Zooey" p16 -

look (自動詞)見る、目を向ける;〜のように見えるlook at を見る、じっと見つめる(at は前置詞)/look like(like は前置詞) のように見える/look up(up は副詞) 顔を上げる、見上げる

  • She looked up. "I'm sorry." She looked at the removed, empty glasses in the waiter's hand. "No. Yes. I don't know." Lane gave a laugh, looking at the waiter. "Which is it?" he said. "Yes, please." She looked more alert. The waiter left. Lane watched him leave the room, then looked back at Franny.

 

"I'm lousy today," she said. "I'm just way off today." She found herself looking at Lane as if he were a stranger, or a poster advertising a brand of linoleum, across the aisle of a subway car.

 

trickle したたり、しずく、細い流れ

give a perons one's word(人に…を)保証する

farce 茶番劇;茶番(的行為)

due (名詞)当然の報い

  • Franny took the sarcasm as her due.
  • He accepted the present as if it were his due. 彼は当然のことのようにプレゼントを受け取った(辞書)

helluva 《米俗》(hell of a の短縮形)非常に困難[不愉快]な;際立った;相当な

rendezvous ランディヴー、待ち合わせ

slackly ゆるく

 

p23

qui vive [ki ví:v] (仏)だれか、そこに行くのはだれか Who goes there?

on the qui vive 警戒して、見張って

 

"God. I'm sorry," Franny said. "Did you think I'd died?" (I had died 過去完了)

"We don't have any too goddam much time, you know."

 

"I don't even know who he is."

"You've met him about twenty times, for God's sake."

 

name-dropping 有名人の名前を知人であるかのように引き合いにしたり書いたりすること

disparage 〜を(それとなく婉曲に)けなす

 

Little, Brown and Company
発売日:1991-05-01